DARDAARAN OF MY DAD & THE DESTINY OF OUR SOMALI NATION

Time dims not the achievements of the brave .

For worth shines steadfast even from the grave.

—Anonymous.

Mandhow Mahamud

My son Mahamud

My very own flesh & blood

My very own Telemachus Togane

My ace in the hole

For our Somali Homeland

Boss-teye!

Write down right now

Set down right now

My dardaran

My last famous words

Report me and my cause aright!

For posterity

For Patria

For Somalia

In this long life

“This long Disease, my Life”

In this long life

Of my delightful diddling days of yore I adored

Of my SYL yippee youth lore when I dwelt in the House of Mirth

Of this now weary dreary dark dreadful Dubya days of the House of Desolation

Of this Kenyan Kikuyu Kalenjin Kold exile I curse

With all my might

With all my main

Like Layton’s mother

Like Keine Lazarovitch

In this long life

Of this Damean Darod Dir Dayoos Doqon Dubya MOD days

Of this Hutu Hottentot Hawiye Horrors

Of this Habargidr Huns

Of this creeping crabbed age I abhor now

Of this “inescapable lousiness of growing old” I abhor now

Mandhow Mahamud

In this my long life

‘Much have I seen and known—’

Cities of Moslems & Galos

And manners

And climates

And councils

And governments—

And among them stand out now

These four Somali Generals.

1

First & foremost

General Da-ood was

Neither pro Darod

Nor pro Dir

Nor pro Dayoos

General Da-ood was

Pro Patria

Pro Somalia

General Da-ood was

The main Mandeq of our glorious Somali heydays

General Da-ood was

The main camel of our Somali Camelot

General Da-ood was

The noblest Somali General of them all

His life was gentle

And the elements so mixed in him

That Nature might stand up
And say to all the world

This was a Somali!

This was a man!

General Da-ood died a happy brave death

Ready to meet his Maker

Ready to meet his Allah

Ready to render his account to Allah

Who only has eyes that inspire fear & awe

Allah!

The best of reckoners

The most swift of reckoners

To whom we will all return.

Sooner than Somalis think

In a moment

In the twinkling of an eye

In the flash of the firefly

In this dark starless Somali Afwayne night

At the last trump

Mandhow Mahamud

Memento mori!

2

Then came General Abshir

General Abshir has been a faithful friend of Rer Togane

One afternoon

Unannounced

At our Bondhere home

Near the well of Qasim Adow

General Abshir showed up with his entourage to say

‘Siyad Togane

We are here

To honor you

To pay homage to your Somali Abgal genius

To celebrate your Somali Abgal epigrammatic wit

Born of such breath-taking beauty & brevity

We are here

To remember

To commemorate

The Night of Power

Your Night of Power

Your Night of Divine Afflatus

Your especial SYL Awada Jàw Abgal Night

When the Holy Spirit descended upon you

When your artful witty dodge demonstrated

How damean

How dumdum

How Dubya

How dimwitted the dagos of Mussolini were!

We are here

To pause

To ponder

To proclaim

The beau geste of your brave Somali heart

When you spat

Awada Jàw Abgal!

Only tonight am I Abgal!

Into the fugly fascist face

Of the Arkow

Of the Carabiniere

Of the wob

Of the Italian Mussolini imperialist

We are here

To honor you

To celebrate you

To remember

Your witty tricky truce of ruse

Worthy of wily Ulysses

That master of many masks

We are here

To honor you

To celebrate you

To remember

Your witticism

Awada Jàw Abgal!

That still tickles the cockles of the desert hearts of the Somali nation

That still drenches our often sad sick desert Somali hearts

With the rich rain of rippling roars of raucous loud laughter!

Mio amigo

Hombre!

Awada Jàw Abgal!

We are here

To recognize you

To laud your so vital contribution

To the valiant SYL noble struggle of our Somali race

To free ourselves from the fascist foreign Italian yoke

Siyad Togane!

Awada Jàw Abgal!

Please accept these ceremonial guns

As a token

Of the appreciation

Of the gratitude

Of the Somali nation-state

You had helped bring about

In that unforgettable Somali night

When you were impeccable

When you displayed uncommon courage

Under fire

Under pressure

Under fascist Italian torture

When you showed the whole world

What a Somali can do

When a Somali makes up his mind

That he belongs

To Allah

To his Prophet Muhammad

May peace be upon him!

AND NOT TO

The morally and mentally corrupt and bankrupt

Crazy clannish cabal coterie Cosa Nostra called Abgal!’

3

Then came

General Siyad

Better know to my generation

By his moniker

Afwayne

Or

Mighty Mouth

One afternoon

Unannounced

At our Bondhere home

Near the well of Qasim Adow

General Mighty Mouth showed up with his entourage to say:

‘Siyad

Sami

My namesake

My friend

I can’t forget that

For years

When I first wandered into Mogadishu from the Ogaden desert

When I was a penniless beggar with not even a pot to piss in

When I was a poor friendless Ogaden refugee

When I was a soldier-cum-flunky-cum-snitch

For fascist Mussolini Imperial Italy

When I depended on the kindness of strangers

Like you

You were hospitable to me

You were humane to me

You did not hold it against me that I was

What I was born to be

A Darod Marehan

And not an Abgal Osman like you

You treated me the way

A Somali who is Gob treats another Somali

You took me in

You fed me free

At your always welcome Abgal table

In your restaurant

At Tran School

In Mogadishu’s Hamar Jab-jab

I can’t forget that

I am mot an ingrate

Like most Somalis

That is why I always overrule Dafle

My Dhulbahante Son-in-law

Who is always itching

To snatch you

To stick you into one of his dreadful dungeons

Till kingdom come

To keep company with your bosom buddy

The Majerten General Abshir

And throw away the key

But now

Siyad Togane

I do not trust you!

For all your friends are now

Majerten!

My formidable foes

Who will never rest

As long as a Marehan

Like me

Is lording it over them

But now

Siyad Togane

I do not trust you!

All your cronies are now

Majerten!

You hold me personally in such utter contempt

That you are now refusing to call yourself

Siyad like me

That you now call yourself

Sa-eed instead of Siyad!

Because you refuse to be

My sami!

My namesake!

I also know that

Your sons have flown away from Somalia

To far fair havens

To cold cantankerous Canada

Where these wicked Somali woes I woo make them smile!

I also know that

You & your sons believe

Majerten Abshir-Rashid-Rizaq to be of the Royal Gob

The rest of us to be of the Rotten-Rotie-Rubbish Marehan-Midgan Gûn

Therefore

We are here to collect all the guns

That General Abshir & his Majerten minions bestowed upon you

Since I rule this Kat-crazy nation now

By fraud

By fatude

By force of arms

By the naked black gun

By violence

By the law of the jungle

By my might is always right

I want all the guns in this country

In the right Marehan-Midgan MOD hands!

Not

In the hands of Abgal Majerten-philes!

I cannot be safely thus with guns loose

In the hands of Majerten sympathizers like you

Majertens!

Who are now power-starved, mad, mealy-mouthed

Majertens!

Who are never at heart’s ease

While I

A Marehan

Does bestride the narrow world
Like a Colossus

And petty Majerten men
Walk under my huge mighty mean mouth

And peep about
To find themselves dishonourable graves in Ethiopia

While I bestride Somalia like a Colossus

While they behold me

In my Pomp

In my Power

In my Marehan powerful Pride

While they behold a greater man than themselves

Who is not of their Majerten clan…

Majertens!

Who are now allied with our hated uncircumcised Ethiopian enemies

I cannot be safely thus

Though bloated

With Pelf

With Power

The ultimate aphrodisiac

Lolling on a lewd day-bed

Buffeted by the hot epigamic pretty bouncy buttocks

Of callipygian Majerten maidens

Whose fleshy waves I scale to surf their Seal!

I am now

A jolly thriving wooer

Whose bestial insatiable lustful appetite

Stretches even to servants daughters wives

I made widows to woeful beds

Whose bestial insatiable lustful appetite

Stretches even to the wives of those whom I

Banished

Imprisoned

Or

Slaughtered!

Siyad

Sami

Mano alto!

Hands up!

Up against the wall!

Stick’em up!

Surrender all the Majerten machineguns you got!

4

Then Afwayne’s MOD fancy fat fart exploded into Hawiye shit & shindig

For all the devils of hell broke loose

And descended upon Somalia

Mugdi Mudug seized Mogadishu

Trailing the twin evils

Of Jalaf & Khalaf

The Charybdis & Scylla of Somalia

Afwayne’s terrible Marehan-Midgan MOD Troika

(M)arehan

(O)gaden

(D)hulbahante

Gave a bloody bastard birth to

General Aideed

Alias General Wow

Alias General Bedlamite

Alias General Manocobio

Alias General Hawiye Habargidir Hamburger

Alias General Hawiye hound hog from hell

Who preached

Who practiced

Homo homini lupis—man is a wolf to man

Who turned Somalia

Into his very own Habargidir Hawiyah:

Into the seventh division of Hell

Set aside for Somali hypocrites

Mandhow Mahamud

My son Mahamud

Here am I now

In Nanyuki Kenya

Under glowering angry Mount Kenya

Upon my death bed

Uttering my last testament

Uttering my last famous dardaaran words

Hunted out of my home Somalia

Hounded out of my home Somalia

By the Jalaf General Hawiye Habargidir Hamburger Hog from hell

O Somalia!

What a wounded name!

Bear, O my brave Somali heart!

Thou hast borne a yet harder thing!

Mandhow Mahamud

My son Mahamud

If thou didst ever hold me dear in thy heart

Absent thee from felicity awhile

And in this harsh Horrible Hutu Hottentot Hawiye world

Draw thy breath in pain

To tell my story of

How I conned the Italian colonialists

By my beau geste

By my Awada Jàw Abgal!

How I pissed in their beer!

How I watered down their fine Italian wine

How I made them bake their own bread of bitterness

How I led the Somali Sparticus revolt against them

And sacked

And looted all their villas by the Lido Shark Bay!

How I fought every obstacle course of the Italian alien enemy

How I fought the good SYL fight for Somalia

How I finished the course for Somalia

How I kept the faith for Somalia

How my generation & I freed our Somali homeland

From the enemy without

From the limey in London

From the wob in Rome

Now

Here

Take my Mandela mantle

Don my Mandela mantle

Now

It is up to you

Now

It is up to your generation

To free Somalia

Your homeland

Your second mother

From the more implacable enemy within

From the home-grown enemy

From the bastard Darod-Hawiye-Eedoar heirs of fascist Afwayne

From the rump-remnant Hawiye Habargidir Hogs of Aideed

From Osman Atto’s Abgal gûn goons

From this mean mischief of the mindless minion myrmidons of Afwayne

From this Afwaynissimo without Afwayne

From these clannish calamities of the wannabe Afwaynist cowards

Now colluding in Kenya

Mandhow Mahamud

My son Mahamud

Boss-teye!

My champion!

Good luck

God bless

God speed

Nabadgelyo!

May you & Somalia enter Peace!

The Peace that passeth all the understanding

Of Jinni

Of Insi! 

-------MAHAMUD SIAD TOGANE

NOTES

Arkow: (Somali) A contemptuous Abgalese for an ofay.

Awada Jàw Abgal!: (Somali) Only tonight do I deign to call myself an Abgal! Siyad Togane’s celebrated and inspired salvific retort to the Italian imperialist’s impudent policy of divide and rule and to their crazy clannish question of “ Are you Dir Darod Dayoos Danyer or Doqon?” While under duress; while under torture; thus repudiating the crazy claims of his bovine Abgal clan on his integrity & dignity as a free Somali citizen, as an autonomous individual who does not belong to Aideed’s Hawiye herd. That was the practical beginning of the revolutionary time of the SYL consciousness of the Somali race. A time for every Somali to deny the crazy claims of the Somali KKK —Dir Darod Dayoos Danyer Doqon— upon him; a time to deny & eschew the evil of clanism (the most insidious sort of racism) & affirm friendship; a time to betray one’s clan rather than one’s friends who are the medicine of life. Needless to say that time is right now! Togane’s SYL past was only the prologue to the present of this Somali generation and many more generations to come. 

Beau geste: (boh zhest’wink [Fr.]: a fine or noble gesture.

Boss-teye: (Somali) The Champ who puts bastards & bitches in their proper place!

Camelot: In this Somali context I mean the best years (from 1960-1969) in the life of the Somali nation when we enjoyed what Lewis, ‘the biographer of the Somali culture’, captured in his felicitous title of his book: ‘A Pastoral Democracy’, before the advent of the tyranny of the fiend, Afwayne. Camelot comes from a favourite lyric of President Kennedy in the Lerner & Loewe musical Camelot:

Don’t let it be forgot

That once there was a spot

For one brief shining moment

That was known as Camelot!

It also means:

(1) The legendary location of King Arthur’s court. (2) The nickname for President Kennedy’s ‘court’. See pp 61 & 249 of Nigel Rees. Dictionary of Phrase & Fable. London: Paragon Books, 1993.

Carabiniere: (Italian) Military policeman.

Charybdis & Scylla: Charybdis is a black hole of a whirlpool into which ships disappear forever. Scylla is a monster that has six long necks and each head has three rows of teeth.  Odysseus or Ulysses sailed closer to Scylla and sacrificed six of his men but saved his ship. The expression “to be caught between Charybdis & Scylla” is like to be caught between Jalaf & Khalaf: a conundrum out of which you just can’t con your way out of; the conundrum in which Somalia is caught right now.

Dagos: (Pejorative) Wobs or Italians.

Damean: (Somali) Intellectually challenged like Dubya: George W Bush whose doctrine is, according to my friend, Terry Mosher, “Keep it stupid, simple…” See page 42 of his book: OH,OH!…and other recent cartoons by Aislin Toronto: McArthur & Company, 2004.

Dayoos: (Somali) Meaning scalawag, dirty scoundrel.

Dubya: The current dumdum damean in the White House.

Fatude: (Somali) “…sincere delusions—that is, lies which the liar believes.”

See page 235of John Berryman. Recovery. New York: Farar, Straus and Giroux, 1973.

A chip-on-the-shoulder delusional attitude informed by ignorance & arrogance. A Somali word meaning an attitude struck & stuck in the high lazy latitudes of the doldrums of the doo-doos of self-deception. Fatude is a child “of an idle brain, / Begot of nothing but vain fantasy...” See Romeo & Juliet (1. iv. 97-98). It is a typical Somali Mugdi Mudug attitude of bullshit & bluster.  The English tongue has borrowed many a word from the Somali tongue, such as yahoo, nag, ninny, seal, was, goose, fug, etc. I predict the English language will soon appropriate fatude. It is just a matter of time before it too begins to roll off the English tongue just like yahoo. See “A Short lesson In Comparative Languages”, p. 5 of M. S. Togane. The Bottle & The Bushman: Poems of The Prodigal Son. Ste-Anne de Bellevue (Québec): The Muses’Company, 1986. Fatude aptly describes the common Somali affliction of disconnection from reality. It also means a rude, crude attitude based on farce and according to Alfred Kazin, “Farce is catastrophe without a context and without a solution.” A perfect description & definition of the Somali syndrome & the malady of Mog. See page 95 of Alfred Kazin. God & the American Writer. New York: Alfred A Knopf, 1997.

If thou didst ever hold me dear in thy heart: See Shakespeare’s Hamlet (V. ii. 355).

Inescapable lousiness of growing old: From the poem ("Keine Lazarovitch: 1870-1959") by Irving Layton.

Gal:  (Somali singular; Galo plural) Honky Kaffir enemy alien infidel.

In the flash of the firefly in the night: This is how Chief Crowfoot defined life:

It is the flash of the firefly

in the night.

It is the breath of the buffalo

in wintertime.

It is as the little shadow

that runs across the grass

and loses itself in the sunset.

Gob: (Somali) High born; high caste; blue blood; of the aristocracy; opposite of Gûn. “But Gob has a larger connotation since it is applied as a term of praise to honor the accomplishment of an admirable action…And since strength is one of the supreme Somali virtues the members of the ‘short branch’ lineages are sometimes taunted as gûn by their ‘long branch’ kinsmen who count themselves aristocrats (gob). This indeed is the sense of the proverb which blatantly announces that ‘he who is weak in numbers is the son of lowliness[ gûn](Ninkii yari waa inan gumeed).” See pages 29 & 192 of Lewis. A Pastoral Democracy: A Study of Pastoralism & Politics Among the Northern Somali of the Horn of Africa. London: Oxford University Press, 1961.  That is why so far it has been impossible to take a census in Somalia: no clan wants to be designated as gûn; as a minority. When the Majerten had power in the good old Camelot days of Abshir-Rasheed-Rizaaq, they designated themselves by fiat as the strongest clan of the Somali Republic by simply declaring officially that the Majerten are equal in number to the rest of the nation (Majerten iyo inta madaha madoa aa is siman!) That is why the Hawiye & the Issaaq & all other Somali clans will never forgive Sa-eed Sheikh Samatar for committing to writing his blatant learned erudite Darod Laylkassse lie backed up by bullshit Piled high & Deep (his Darod PhD) that simply asserts without offering any documentary evidence or proof: ‘…the Daarood (who number over a million)…’ See page 12 of Somalia: A Nation in Turmoil: a Minority Rights Group Report. London: 1991/4). What we have here is the triumph of Darod Laylkasse racist clannish bushwa over objective scholarship & that is why many a Somali says to me now, “Ask your Darod lackadaisical Laylkasse friend, the so-called professor Sa-eed, how come, if his Darod were as numerous as the sands of the Somali seashore & the stars of the Somali blue sky as he claims; ask him, how come they came a cropper; how come they were swept away like the dirt they are; how come they were ethnically & ethically cleansed out of Mogadishu in a nanosecond, in a moment, in a Darod Jaaji’s jiffy, in the twinkling of Aideed’s iIl-jex eye! Tell your Laylkasse Professor of lies, Dad kaa badan iyo biyo daad way ku hanfiyaan: Folks who outnumber you & flood waters overwhelm you & knock you down on your Darod duff, knock out of the way anything that gets in their way! That is why Aideed’s Hawiye hordes overwhelmed & overcame the Darod who were proved to be nothing but self-glorified gûn; no more than a dirty dozen—ok, a baker’s dozen at the most.”

Gûn: (Somali: lit. bottom) A subject base born race of niggers & kaffirs. Gûn “is a term of abuse and only used openly when the speaker wishes to antagonize those whom he derides in this way. The opposition between gûn and gob, which might be translated loosely as aristocrats, refers specifically to the distinction between the puny and weak and the numerous and strong. But gob has a larger connotation since it is applied as a term of praise to honour the accomplishment of an admirable action. It is the word of praise given to a man whose deeds notably sustain the ideal values of the pastoralists.”

“Ninki faralaha frenji baa loo helay.” As this Somali proverb bluntly puts it, “he who is weak has found whitey as his protector.” Now I understand why everywhere in Africa the message is the same: “Tell the white man, tell Tarzan to come back to Africa to restore law & order. The natives are murderously rude & restless; tell whitey everything is forgiven! Tell the Queen to come back!” See pages 29 and 192 of I. M. Lewis. A Pastoral Democracy: A Study of Pastoralism & Politics Among the Northern Somali of the Horn of Africa. London: Oxford University Press, 1961

Insi: (Somali) Humans.

Limey: A derogatory word for an Englishman.

Hawiyah: (Arabic: the Abyss). The seventh division of Hell set aside for hypocrites. According to The Glorious Koran (Sura 15: 40), Hell “hath seven gates; unto every gate a distinct company of them shall be assigned.” See under Hell in See Rev. E. Cobham Brewer.  A Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell and Company, Ltd; no date of publication given.

Mandeq: A Somali camel: metaphorically Somali independence from foreign powers; an apt metaphor since in the world of Somalis, the camel, which they revere as “the mother of men”, is a very independent animal that roams where it wills; that just like the wind bloweth where it listeth.

Mandhow: (Somali) Meaning my son.

Much have I seen and known—cities of men

And manners, climates, councils, governments…: From the poem Ulysses by Lord Alfred Tennyson.

Memento mori: (Latin) Remember that you must die.

Manocobio: Mispronunciation of the Italian word, manicomio, meaning bedlam; the funny farm; the nuthouse; the side of Mogadishu controlled by General Wow AKA Mohamed Farah Aideed & his hysterical Habarkintir Huns & their running dogs.

The Night of power (al Qadr): Sura 97 of the Koran; one of the last ten nights of Ramadan when Prophet Mohammed (SAW) received his first revelations of the Glorious Koran; The Night of Gnosis; The Night of Afflatus. In the context of this poem, it means The Night of Honour & Dignity when the idea of being a Somali who belongs to God and not to a crazy clan was revealed to Siyad Togane..

And what shall make thee understand

How excellent the Night of Al Qadr is?

The night of Power is better

Than a thousand months…

Pro Patria: (Latin) For one’s country.

Sami: (Somali) Namesake.

Spartacus: Rebellious slave Spartacus (played by Kirk Douglas) led a freedom revolt against the decadent Roman Empire.

SYL: Somali Youth League: the party that ushered in the liberation of Somalia from the foreign yoke.

Telemachus: Son of Ulysses & Penelope. See The Odyssey by Homer.

This long Disease, my Life: Alexander pope’s apt phrase describing his difficult life.

Tran School: Somali for the Mogadishu Hamar Jab-Jab training school the British established for Somali soldiers in the mid-forties.

Ulysses, or Odysseus: (The hater) A wise, eloquent Chieftain of the Greeks; the hero of The Odyssey by Homer whose artifices are legendary.

Wob: (American slang) A derogatory word for an Italian.


Read comments and give your opinion! (0)